תרגום חדש | "חוש המאבק" למישל וולבק

תרגום: רותם עטר ושרון רוטברד הוצאת בבל, 2017 מֵאֲחוֹרֵי הַשִּׁנַּיִם שֶׁלִּי וְעַד עֹמֶק הַגָּרוֹן הַחֵךְ שֶׁלִּי מְכֻסֶּה שָׂרִיגִים חוּמִים, נֻקְשִׁים וּסְבוּכִים כְּמוֹ עֲנָפִים מֵתִים; אֲבָל בִּפְנִים עוֹד חַי עָצָב שֶׁל כְּאֵב. הַשְּׁקָעִים וְהַבְּלִיטוֹת שֶׁבָּהֶם פּוֹרִים כָּל כָּךְ, שֶׁהַגִּבְעוֹלִים שֶׁצּוֹמְחִים מֵהֶם יוֹצְרִים סְבַךְ צָפוּף, מֵעֵין מִשְׁטָח מְקֻמָּט מְעַט מֵעַל הַבָּשָׂר. הַגִּבְעוֹלִים…

קרא/י עוד

בדלתיים סגורות | על "והכלה סגרה את הדלת" לרונית מטלון

הנובלה של רונית מטלון, "והכלה סגרה את הדלת" מגוללת סדרת אירועים הפרושים על פני יום אחד, יום חתונתם של מרגי ("מרגלית, אבל כולם קוראים לה מרגי") ומתי. יום חתונה, כל חתונה, מכיל בתוכו מתח ידוע ומוכחש: מצד אחד, זהו יומם המאושר של הזוג הנישא, רגע מכונן של הצהרת אהבה פומבית…

קרא/י עוד

הילד מת | תרגום שיר מאת אנדרֵה שדיד

הַכְּפָר הִתְרוֹקֵן מֵחַיָּלָיו   מְרֻתָּק לָרוֹבֶה שֶׁנֶּפֶץ יְרִיּוֹתָיו בַּדִּיּוּק חִסֵּל אֶת הַיֶּלֶד – הָאוֹיֵב רוֹעֵד בְּמַחֲסֶה קִיר מִתְפּוֹרֵר   סָבִיב סֵדֶר בַּכֹּל: שָּׁמַיִם יָּם צְחוֹק הַקַּיִץ אֳרָנִים   הָאוֹיֵב זוֹרֵק רָחוֹק מֵעֵבֶר לַגְּבָעוֹת אֶת מַדָּיו וְאֶת נִשְׁקוֹ אֶת הַהִסְטוֹרְיָה וְהָחֹק   וְנִשְׁכַּב בְּדִמְעוֹתָיו בְּסָמוּךְ לֵמִּזְרָקָה תַּחַת צֵל עֵץ תַּפּוּז לְצַד…

קרא/י עוד

סגנון מעורב | על "לרוץ" מאת ז'אן אשנוז

בשבוע 41, כמעט שבועיים אחרי תאריך הלידה המשוער, הזמן הופך לנוכחות גשמית כמעט כמו הבטן התופחת שלי. כל יום מרגיש כמו שבוע ואף על פי שלפי חוקי ההיגיון אני יודעת שככל שהזמן חולף הלידה מתקרבת התחושה הפוכה לחלוטין, שהזמן רק מתאדה ונסוג או מתפשט לצדדים אבל בשום אופן אינו מתקדם, ואני…

קרא/י עוד

צוואתו של מוקיון / ז'ול ואלס

רגע של אושר: אני שמחה לספר לכם על ספר שרואה אור בתרגומי, בימים אלה ממש. הספר, שיוצא לאור בהוצאת 'זיקית', הוצאת ספרים חדשה ומרעננת, נקרא צוואתו של מוקיון, מאת ז'ול ואלס. הנה הפסקה הפותחת מתוך אחרית הדבר הנהדרת שכתב הסופר משה סקאל: "אני עומד להרוג שתי ציפורים במכה אחת", כתב…

קרא/י עוד