הילד מת | תרגום שיר מאת אנדרֵה שדיד

הַכְּפָר הִתְרוֹקֵן מֵחַיָּלָיו   מְרֻתָּק לָרוֹבֶה שֶׁנֶּפֶץ יְרִיּוֹתָיו בַּדִּיּוּק חִסֵּל אֶת הַיֶּלֶד – הָאוֹיֵב רוֹעֵד בְּמַחֲסֶה קִיר מִתְפּוֹרֵר   סָבִיב סֵדֶר בַּכֹּל: שָּׁמַיִם יָּם צְחוֹק הַקַּיִץ אֳרָנִים   הָאוֹיֵב זוֹרֵק רָחוֹק מֵעֵבֶר לַגְּבָעוֹת אֶת מַדָּיו וְאֶת נִשְׁקוֹ אֶת הַהִסְטוֹרְיָה וְהָחֹק   וְנִשְׁכַּב בְּדִמְעוֹתָיו בְּסָמוּךְ לֵמִּזְרָקָה תַּחַת צֵל עֵץ תַּפּוּז לְצַד…

קרא/י עוד

תרגום חדש | "תרגילים בסגנון", מאת רמון קנו

שמחה לבשר על צאת תרגומי לספר "תרגילים בסגנון" של רמון קנו, מייסד תנועת האוליפו (OULIPO) הצרפתית. הספר יראה אור בהוצאת מקום לשירה. אז מה זה "תרגילים בסגנון"? קטע מתוך ההקדמה לספר:  תרגילים בסגנון הוא אחד מהספרים החשובים והידועים שכּתב רמון קנו (1976-1903), סופר, משורר וממייסדי תנועת האוּלִיפּוֹ (OULIPO) הצרפתית. מעטים מכירים את ספרות…

קרא/י עוד

נְהָרוֹת | אנדרה שדיד

עַל הַאֲדָמוֹת הַשְּׁטוּחוֹת הֵיכָן שֶׁטְבִיעוֹת רַגְלַיִם צוֹמְחוֹת הַפְלָמִינְגּוֹ גּוֹמְעִים אֶת צִלָּם   וְהַמֵּתִים צָרִים וּלְבָנִים כֲּאֲבָנִים מְשֻׁבָּצִים כְּמַחְרֹזֶת בַּשָּׂדוֹת   זוֹרְמִים מִקָּצֶה לְקָצֶה פְּרָחִים אֲרֻכִּים בְּלִי אֶרֶס לְאוֹרֵךְ הַנְּהָרוֹת.

קרא/י עוד

בגדד-ירושלים, בשולי האש

תרגום שירים מתוך: "בגדד-ירושלים, בשולי האש" של המשורר העירקי סלאח אל חמדני. תורגם לרגל ביקורו של המשורר בישראל בפברואר 2015. חרטה הימים שצמחו על גבול בְּקָרֵינוּ קטפתי אותם בשבילך יום אחרי יום   ועכשיו איני יודע מה לעשות במחר המתקרב ובחצי הירח התועה באור השחר זרוק מעל החומות     חֶנֶק…

קרא/י עוד

צוואתו של מוקיון / ז'ול ואלס

רגע של אושר: אני שמחה לספר לכם על ספר שרואה אור בתרגומי, בימים אלה ממש. הספר, שיוצא לאור בהוצאת 'זיקית', הוצאת ספרים חדשה ומרעננת, נקרא צוואתו של מוקיון, מאת ז'ול ואלס. הנה הפסקה הפותחת מתוך אחרית הדבר הנהדרת שכתב הסופר משה סקאל: "אני עומד להרוג שתי ציפורים במכה אחת", כתב…

קרא/י עוד